6月15日,北京外國語(yǔ)大學(xué)張威教授做客我?!扒把乜茖W(xué)報告”,做了題為“抗疫話(huà)語(yǔ)的中國表達與對外譯介:規范分析與效果評價(jià)”的線(xiàn)上報告。報告由我校特聘教授司顯柱主持,參會(huì )人數達260余人。文理學(xué)院6月組織開(kāi)展的外語(yǔ)學(xué)科特聘教授司顯柱學(xué)術(shù)活動(dòng)系列講座,旨在充分發(fā)揮我校特聘教授學(xué)術(shù)引領(lǐng)和資源共享作用,推動(dòng)我校外語(yǔ)學(xué)科內涵發(fā)展。

張威教授圍繞中國抗疫話(huà)語(yǔ)對外翻譯的語(yǔ)義分析、視角轉換、效果評價(jià)三個(gè)方面展開(kāi)報告。首先從中國實(shí)力、中國話(huà)語(yǔ)、中國形象三方面簡(jiǎn)述了報告的背景,明確了中國話(huà)語(yǔ)對外譯介的主要目標和基本原則:真實(shí)、立體、全面中國介紹和以我為主、“中外融通”。之后結合核心概念,對中國抗疫話(huà)語(yǔ)的對外翻譯進(jìn)行了語(yǔ)義闡釋?zhuān)赋隹挂咴?huà)語(yǔ)對外譯介應簡(jiǎn)潔、明確、易接受。論及中國抗疫話(huà)語(yǔ)對外翻譯的視角轉換,張教授特別強調兩種語(yǔ)言在銜接及其敘事方式方面差異性的體現。對于中國話(huà)語(yǔ)對外譯介的效果評價(jià),張教授指出,效果分析應從語(yǔ)言層次和接受狀況兩方面著(zhù)手,通過(guò)基于類(lèi)比語(yǔ)料庫的分析和“讀者”調查分析,不斷反思翻譯實(shí)踐,優(yōu)化對外傳播效果。此外,中國話(huà)語(yǔ)對外翻譯的標準化也非常值得研究。

司顯柱教授點(diǎn)評時(shí)指出,中國抗疫話(huà)語(yǔ)的世界表達是契合對外講好中國故事這一國家戰略需求的研究,張教授的微觀(guān)分析和宏觀(guān)思考對翻譯實(shí)踐與研究具有重要指導意義,與會(huì )聽(tīng)眾獲益匪淺。
新聞小貼士:
張威,男,現為北京外國語(yǔ)大學(xué)英語(yǔ)學(xué)院教授,北京外國語(yǔ)大學(xué)許國璋語(yǔ)言高等研究院院長(cháng)助理,博士生導師博士后導師,主要研究興趣:翻譯認知、翻譯教學(xué)、語(yǔ)料庫翻譯研究、中國話(huà)語(yǔ)對外譯介等。全國百篇優(yōu)秀博士學(xué)位論文獲得者(2009),入選教育部“新世紀優(yōu)秀人才支持計劃”(2010),國家社科基金重大項目首席專(zhuān)家/項目負責人(2019)中外語(yǔ)言文化比較學(xué)會(huì )翻譯文化研究會(huì )副會(huì )長(cháng)兼秘書(shū)長(cháng)、中國英漢語(yǔ)比較研究會(huì )語(yǔ)料庫翻譯學(xué)專(zhuān)業(yè)委員會(huì )秘書(shū)長(cháng)兼常務(wù)理事。曾獲北京市高等教育教學(xué)成果獎一等獎(2012、2022)。北京外國語(yǔ)大學(xué)“卓越學(xué)術(shù)帶頭人”、北京外國語(yǔ)大學(xué) “教學(xué)名師”新疆大學(xué) “天山學(xué)者”學(xué)科帶頭人。主持國家社科基金項目三項(一般、重點(diǎn)、重大各一項)、教育部、北京市社科基金項目四項。出版專(zhuān)著(zhù)四部、教材三部,在SSCIA&HCICSSCI期刊發(fā)表論文70余篇。
(核稿:張鵬偉 編輯:劉倩)