6月9日晚,中國海洋大學(xué)任東升教授應邀做客我?!扒把貙W(xué)科報告”,作為我校文理學(xué)院外語(yǔ)學(xué)科特聘教授司顯柱學(xué)術(shù)月活動(dòng)系列講座首位開(kāi)講嘉賓,做了題為“關(guān)于國家翻譯實(shí)踐研究的幾點(diǎn)思考”的線(xiàn)上報告。報告由司顯柱教授主持,文理學(xué)院師生150余人聆聽(tīng)了此次報告。文理學(xué)院6月組織開(kāi)展的外語(yǔ)學(xué)科特聘教授司顯柱學(xué)術(shù)活動(dòng)系列講座,旨在充分發(fā)揮我校特聘教授學(xué)術(shù)引領(lǐng)和資源共享作用,推動(dòng)我校外語(yǔ)學(xué)科內涵發(fā)展。

“國家翻譯實(shí)踐”是任東升教授首創(chuàng )的中國本土譯學(xué)概念,經(jīng)過(guò)任教授團隊十年的有序推進(jìn),一個(gè)邏輯自洽、較為完整的理論體系和學(xué)科體系業(yè)已形成。任教授簡(jiǎn)要介紹了國家翻譯實(shí)踐的構建背景,梳理了國家翻譯實(shí)踐演進(jìn)歷經(jīng)的四個(gè)階段:術(shù)語(yǔ)化、概念化、理論化和學(xué)科化,辨正了國家翻譯實(shí)踐相關(guān)概念,展現了國家翻譯實(shí)踐學(xué)科體系,闡明了“國家翻譯學(xué)”的超學(xué)科研究本質(zhì)和超學(xué)科建構原理,展望了國家翻譯研究的發(fā)展趨勢,指出了國家翻譯實(shí)踐“融西立中”之于中國翻譯理論發(fā)展的方法論意義。報告層次分明,邏輯清楚,論證有力,加深了外語(yǔ)師生對國家翻譯實(shí)踐的理解?;?dòng)環(huán)節,任教授詳細解答了譯者(下位主體)、譯者監管機構(中位主體)和國家(上位主體)的“三位一體”關(guān)系等問(wèn)題。

司顯柱教授點(diǎn)評時(shí)指出,國家翻譯實(shí)踐的提出及其發(fā)展契合中國的國家戰略和當下的研究生態(tài),其系統化研究對中國本土譯學(xué)發(fā)展意義重大。同時(shí)強調,外語(yǔ)學(xué)人須加快構建中國特色哲學(xué)社會(huì )科學(xué),建構中國自主的知識體系。本次報告呈現了一種極具價(jià)值的研究范式,拓寬了師生的研究視野,豐富了師生的專(zhuān)業(yè)理論知識。
新聞小貼士:
任東升,1966年生,博士,中國海洋大學(xué)外國語(yǔ)學(xué)院教授,博士生導師,翻譯學(xué)方向學(xué)術(shù)帶頭人;兼任外國語(yǔ)學(xué)院副院長(cháng)、翻譯研究所所長(cháng)。山東省優(yōu)秀研究生指導教師,中國英漢語(yǔ)比較研究會(huì )理事中國宗教學(xué)會(huì )理事,中國翻譯協(xié)會(huì )理事,中國譯協(xié)對外話(huà)語(yǔ)體系研究委員會(huì )委員,中國外文局沙博理研究中心中國海洋大學(xué)基地主任。研究領(lǐng)域為國家翻譯實(shí)踐、宗教翻譯研究。主持、完成國家社科一般項目2項,中國外文局、軍隊等課題5項。在《中國翻譯》《中國外語(yǔ)》《外國語(yǔ)》等外語(yǔ)類(lèi)期刊發(fā)表學(xué)術(shù)論文90余篇,出版專(zhuān)著(zhù)1部,主編國家級規劃教材1部2冊。
(核稿:李穩敏 編輯:劉倩 學(xué)生編輯:張梅琳)