12月8日下午,應文理學(xué)院邀請,西安外國語(yǔ)大學(xué)黃立波教授做客我校前沿科學(xué)報告,作了題為《基于語(yǔ)料庫的毛澤東著(zhù)作書(shū)面口語(yǔ)體特征英譯考察——<在延安文藝座談會(huì )上的講話(huà)>三個(gè)英譯本比較》的報告。報告由外語(yǔ)系主任李俊葉主持,外語(yǔ)系教師和翻譯專(zhuān)業(yè)研究生聆聽(tīng)了此次報告。

報告主要圍繞書(shū)面口語(yǔ)體的界定、毛澤東著(zhù)作書(shū)面口語(yǔ)體的語(yǔ)言特征以及具體英譯本的考察三個(gè)方面展開(kāi)。黃立波教授通過(guò)語(yǔ)料庫研究方法,從譯出與譯入視角,運用實(shí)例和圖表,對比分析人稱(chēng)代詞“我們”和能源式祈使詞“應該”的高頻使用情況,對其差異進(jìn)行了深入闡釋?zhuān)贸觥白g者或譯者群體對待源文本的態(tài)度是譯文呈現方式的一個(gè)重要制約因素”的結論。黃立波教授還對語(yǔ)料庫的學(xué)習使用和平行文本的對比研究方法等進(jìn)行了詳細解答。報告深入淺出,旁征博引,學(xué)術(shù)性與實(shí)用性并重。

新聞小貼士:
西安外國語(yǔ)大學(xué)外國語(yǔ)言文學(xué)研究院院長(cháng),教授,博士,博士生導師,外國語(yǔ)言文學(xué)一級學(xué)科帶頭人,語(yǔ)言大數據研究中心和毛澤東著(zhù)作翻譯研究中心負責人。主要研究領(lǐng)域包括:翻譯學(xué)、語(yǔ)料庫語(yǔ)言學(xué)、翻譯文化史等。近年來(lái)主要從事語(yǔ)料庫翻譯學(xué)和翻譯文化史研究。著(zhù)作5部(其中1部為合著(zhù)),編著(zhù)1部(6卷,第三編者),譯著(zhù)2部,在《外語(yǔ)教學(xué)與研究》《外國語(yǔ)》《中國翻譯》《中國外語(yǔ)》《外語(yǔ)教學(xué)》等刊物發(fā)表學(xué)術(shù)論文近40篇。主持國家社科基金項目2項,主持教育部社科基金項目1項,陜西省社科基金項目2項,陜西省教育廳項目1項。曾獲陜西省哲學(xué)社會(huì )科學(xué)優(yōu)秀成果一等獎、陜西省高等學(xué)校人文社會(huì )科學(xué)研究?jì)?yōu)秀成果一、二等獎、陜西省教學(xué)成果獎一等獎、首批“陜西高校人文社會(huì )科學(xué)青年英才支持計劃”入選教師。擔任中國英漢語(yǔ)比較研究會(huì )語(yǔ)料庫翻譯學(xué)研究會(huì )常務(wù)理事、中國英漢語(yǔ)比較研究會(huì )語(yǔ)料庫語(yǔ)言學(xué)研究會(huì )理事、中國外國文學(xué)學(xué)會(huì )比較文學(xué)與跨文化研究會(huì )常任理事、中外語(yǔ)言文化比較學(xué)會(huì )翻譯文化研究會(huì )常務(wù)理事。
(核稿:李劍 編輯:郭姍姍)