10月15日上午,國務(wù)院學(xué)位委員會(huì )委員、全國翻譯資格(水平)考試英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)委員會(huì )主任、全國翻譯系列高級職稱(chēng)任職資格評審委員會(huì )主任、全國翻譯研究生專(zhuān)業(yè)學(xué)位教學(xué)指導委員會(huì )主任委員黃友義應邀作客我?!拔囱雽熣搲?,在文理學(xué)院MTI教育中心報告廳做了一場(chǎng)題為“新時(shí)代翻譯的新挑戰、新作為”的精彩講座。本次講座由文理學(xué)院黨委書(shū)記劉建科主持,文理學(xué)院相關(guān)班子成員、外語(yǔ)系部分教師、翻譯專(zhuān)業(yè)全體碩士生參加了本次講座。

黃友義教授結合自己豐富的翻譯實(shí)踐經(jīng)歷,以大量生動(dòng)鮮活的案例從翻譯的時(shí)代意義、語(yǔ)言的服務(wù)功能和對外傳播的意義三個(gè)方面,深入淺出地闡述了在“一帶一路”大背景下,翻譯行業(yè)的發(fā)展變化以及面臨的機遇與挑戰。他指出,“一帶一路”建設走多遠,語(yǔ)言服務(wù)的任務(wù)就有多重。翻譯界提供的語(yǔ)言服務(wù)能力有多強,“一帶一路”就能走多遠。新形勢下,翻譯不再是單純的學(xué)術(shù)活動(dòng),時(shí)代特點(diǎn)、中國的國際地位已經(jīng)讓翻譯成為建立中國話(huà)語(yǔ)體系的重要媒介,翻譯將助力中國引領(lǐng)全球治理。講座中,黃教授勉勵翻譯專(zhuān)業(yè)師生要加強語(yǔ)言知識積累、熟悉基本國策、增強自身對外傳播意識、拓寬知識面、增強語(yǔ)言服務(wù)能力,推動(dòng)“一帶一路”走向更遠。

互動(dòng)環(huán)節,在場(chǎng)師生就“MTI專(zhuān)業(yè)學(xué)位畢業(yè)生職業(yè)規劃”、“MTI專(zhuān)業(yè)學(xué)位碩士的就業(yè)優(yōu)勢”、“固有用人模式對MTI專(zhuān)業(yè)學(xué)位碩士就業(yè)的影響”、“MTI專(zhuān)業(yè)學(xué)位博士點(diǎn)是否能夠設立”等相關(guān)問(wèn)題進(jìn)行了提問(wèn),黃教授一一詳細作答,他深刻的見(jiàn)解和幽默的風(fēng)格贏(yíng)得在場(chǎng)師生的陣陣掌聲。
新聞小貼士:
黃友義,譯審,國務(wù)院學(xué)位委員會(huì )委員,中國人民政治協(xié)商會(huì )議第十一屆、十二屆全國委員會(huì )委員,全國翻譯研究生專(zhuān)業(yè)學(xué)位教學(xué)指導委員會(huì )主任委員,中國經(jīng)濟社會(huì )理事會(huì )理事,中國翻譯研究院副院長(cháng),中國譯協(xié)副會(huì )長(cháng)兼秘書(shū)長(cháng),全國翻譯專(zhuān)業(yè)資格(水平)考試英語(yǔ)專(zhuān)家委員會(huì )主任,全國翻譯系列高級職務(wù)任職資格評審委員會(huì )主任,《中國翻譯》主編,《英語(yǔ)世界》雜志編輯顧問(wèn),教育部學(xué)位與研究生教育發(fā)展中心“第三輪學(xué)科評估行業(yè)專(zhuān)家”,北京外國語(yǔ)大學(xué)“北京對外文化交流與世界文化研究基地”學(xué)術(shù)委員會(huì )主任, 教育部外語(yǔ)中文譯寫(xiě)規范和中華思想文化術(shù)語(yǔ)傳播部際聯(lián)系會(huì )議首席專(zhuān)家,《中華大文庫》叢書(shū)(漢英對照)編委會(huì )副主任, 享受?chē)鴦?wù)院特殊津貼專(zhuān)家。曾任國際翻譯家聯(lián)盟副主席、中國外文出版發(fā)行事業(yè)局副局長(cháng)兼總編輯和中國互聯(lián)網(wǎng)新聞中心主任。
黃友義長(cháng)期從事翻譯、出版、互聯(lián)網(wǎng)傳播、國際交流。參加過(guò)黨政文獻對外翻譯,曾為黨政領(lǐng)導人擔任口譯。長(cháng)期與國際出版界合作,曾任中美大型合作出版項目“中國文化與文明”中方總協(xié)調人。參加過(guò)第1-5屆中美互聯(lián)網(wǎng)論壇并擔任主持人。注重對外介紹中國的研究,積極參與中國公共外交,出席國內外相關(guān)主題論壇。組織并主持過(guò)多場(chǎng)國際出版論壇。
翻譯和譯文審定過(guò)的黨政文件和領(lǐng)導人講話(huà)包括《江澤民論三個(gè)代表》、《習近平談治國理政》等文獻,主持編寫(xiě)了《漢英外事工作常用詞匯》和《漢英翻譯詞典最新詞匯》。
譯著(zhù)包括美國文學(xué)名著(zhù)《名利場(chǎng)大火》、《馬歇爾傳》和《無(wú)冕之王》;對外介紹中國各個(gè)方面的中譯英圖書(shū),如《中國的社會(huì )保險制度》、《中國加入WTO與經(jīng)濟改革》、《千年古都西安》、《中國長(cháng)城》、《中國旅游》、《中國玉器》以及《聊齋志異選編》等。此外還完成了《全景中國――廣東――潮聲中的先行者》、《全景中國――浙江――錢(qián)塘江潮涌天下》、《中國制造》、《21世紀中國當代文學(xué)書(shū)庫》、《我從新疆來(lái)》、《浦東故事》等數百萬(wàn)字的中譯英書(shū)稿翻譯和核定工作。
(核稿:劉建科 編輯:劉倩 學(xué)生編輯:張文姝)