6月24日,西安外國語(yǔ)大學(xué)副校長(cháng)黨爭勝作客我?!扒把乜茖W(xué)報告”,作了題為“譯者的綜合素養與我國翻譯專(zhuān)業(yè)人才培養”的線(xiàn)上報告。報告由我校外語(yǔ)學(xué)科特聘教授司顯柱主持,外語(yǔ)師生約200人聆聽(tīng)了此次報告。文理學(xué)院6月組織開(kāi)展的外語(yǔ)學(xué)科特聘教授司顯柱學(xué)術(shù)活動(dòng)系列講座,旨在充分發(fā)揮我校特聘教授的學(xué)術(shù)引領(lǐng)和資源共享作用,推動(dòng)我校外語(yǔ)學(xué)科內涵發(fā)展。

黨爭勝教授開(kāi)宗明義,簡(jiǎn)述了翻譯的五個(gè)意義,指出翻譯既是個(gè)體行為又是集體行為,沒(méi)有翻譯活動(dòng),就不會(huì )有今天這樣高度文明的人類(lèi)社會(huì )。黨教授從思想政治素養、譯語(yǔ)語(yǔ)文素養、翻譯理論素養、翻譯技術(shù)素養、責任倫理素養、語(yǔ)言藝術(shù)鑒賞素養、語(yǔ)文寫(xiě)作素養以及人文精神素養八個(gè)方面討論了翻譯人才的塑造。黨教授認為,譯者應強化自覺(jué)意識,增強政治敏銳性。在譯者培養語(yǔ)言素養的同時(shí)也要提高語(yǔ)文素養,語(yǔ)文強調生動(dòng)優(yōu)美,語(yǔ)言強調客觀(guān)準確。隨后黨教授強調在實(shí)踐中要靈活運用翻譯理論,點(diǎn)明“理論指導實(shí)踐,實(shí)踐升華理論”二者相輔相成的關(guān)系。黨教授對翻譯技術(shù)的發(fā)展過(guò)程給予簡(jiǎn)要評價(jià),舉例分析了譯者的道德責任以及藝術(shù)欣賞水平的重要性,最后從人文精神素養方面指出新時(shí)代的翻譯人才應該具有接受全人類(lèi)多樣化文化的能力,能夠在多樣化精神文化現象中,運用馬克思主義辯證史觀(guān),形成自身的文化價(jià)值判斷能力,從而學(xué)會(huì )對不同歷史時(shí)期、不同意識形態(tài)、不同文化基因、不同社會(huì )制度下的各種文化現象和內容進(jìn)行解碼和編碼,在人文精神的浸潤和指導下通過(guò)翻譯活動(dòng)促進(jìn)中外人民之間相互理解,實(shí)現不同文明互學(xué)互鑒。
互動(dòng)環(huán)節中,黨教授就“在難以保持原文形式、形象和文化特色的時(shí)候,是不是需要更多歸化” 等問(wèn)題作出回答。他表示在翻譯文學(xué)作品時(shí)要做到“忘形得意”,必要時(shí)可以從作品本身對藝術(shù)形象、文化特色進(jìn)行解釋。
司顯柱教授點(diǎn)評時(shí)再次強調翻譯在本質(zhì)上是政治行為,文學(xué)翻譯中不僅要研究語(yǔ)言素養更要講究語(yǔ)文素養。文理學(xué)院副院長(cháng)李穩敏簡(jiǎn)要總結,強調譯者除了要有扎實(shí)的基本功更應在政治素養方面培養自己敏銳的觀(guān)察能力,全面提升人文精神素養以提高譯作質(zhì)量。
新聞小貼士:
黨爭勝,文學(xué)博士,西安外國語(yǔ)大學(xué)教授,博士生導師,兼任教育部第四屆全國翻譯專(zhuān)業(yè)學(xué)位研究生教育指導委員會(huì )委員、陜西省社科聯(lián)第五屆委員會(huì )常務(wù)委員、全國翻譯資格考試專(zhuān)家委員會(huì )英語(yǔ)專(zhuān)家委員會(huì )委員。主要從事文學(xué)翻譯理論和翻譯批評研究,出版《文學(xué)翻譯鑒賞導論》《<紅樓夢(mèng)>英譯藝術(shù)比較研究》等著(zhù)作5部,《論語(yǔ)今譯新解(英漢對照)》等譯作8部;發(fā)表《論文學(xué)翻譯的文學(xué)性》《在翻譯與寫(xiě)作之間》等論文30余篇;主持和參與省部、國家級科研項目14項。研究成果多次獲得陜西高校哲學(xué)社會(huì )科學(xué)和陜西省哲學(xué)社會(huì )科學(xué)優(yōu)秀成果獎。
(核稿:張鵬偉 編輯:劉倩)