10月14日下午,應研究生院、文理學(xué)院邀請,外交部前翻譯室主任徐亞男大使來(lái)我校作了題為“外事翻譯的素質(zhì)要求”的學(xué)術(shù)報告。報告會(huì )由文理學(xué)院院長(cháng)藺小林教授主持。文理學(xué)院外語(yǔ)系教師、翻譯碩士研究生及英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)本科生參加,西安工業(yè)大學(xué)有關(guān)老師代表也專(zhuān)程聆聽(tīng)了報告。

徐大使結合自己40多年的外交翻譯工作經(jīng)歷,從翻譯及外事翻譯的概念入手,運用大量工作中的實(shí)例,深入淺出地分析探討了外事翻譯對譯員的雙語(yǔ)水平、政治敏感度、語(yǔ)言功底和文化素養等一系列的素質(zhì)要求。整個(gè)講座語(yǔ)言平實(shí)而不失趣味,事例鮮活、栩栩如生。講座接近尾聲時(shí),師生們踴躍提問(wèn),就有關(guān)翻譯問(wèn)題和徐大使進(jìn)行了友好互動(dòng),贏(yíng)得了臺下陣陣掌聲。本次講座不僅開(kāi)闊了師生們的眼界,還對我校翻譯碩士專(zhuān)業(yè)學(xué)位研究生的培養具有重要的指導和啟發(fā)意義。
新聞小貼士:
徐亞男,女,曾任外交部翻譯室主任、中國駐特立尼達和多巴哥特命全權大使、聯(lián)合國大會(huì )和會(huì )議管理部文件司中文處處長(cháng)等重要職務(wù),現任中國聯(lián)合國協(xié)會(huì )理事、中國翻譯協(xié)會(huì )常務(wù)理事、中國外文局翻譯資格考評中心專(zhuān)家委員會(huì )專(zhuān)家等。出版翻譯著(zhù)作《外事翻譯—口譯和筆譯技巧》等20余部。
(核稿:劉和林 編輯:杜楊)