4月27日上午,文化部中國文化對外傳播與翻譯研究中心顧問(wèn)專(zhuān)家、中國翻譯協(xié)會(huì )對外話(huà)語(yǔ)體系研究委員會(huì )委員、南京農業(yè)大學(xué)外國語(yǔ)學(xué)院三級教授、博士生導師王銀泉應邀作客文理學(xué)院導師論壇,并作了題為《中外人文交流語(yǔ)境下的回翻策略研究》的學(xué)術(shù)報告。報告會(huì )由文理學(xué)院外語(yǔ)系主任李穩敏主持,文理學(xué)院外語(yǔ)系教師及翻譯專(zhuān)業(yè)全體研究生聆聽(tīng)了報告。

王銀泉教授首先介紹和展示了自己在對外傳播電視新聞翻譯、漢英公示語(yǔ)翻譯及中醫翻譯和中醫藥文化國際傳播等方面所完成的大量教科書(shū)式的翻譯實(shí)踐以及相關(guān)科研成果,并從外宣新聞角度全面解讀了中外人文交流活動(dòng),指出構建“以我為主”的話(huà)語(yǔ)體系的重要性。王教授還以傳教士漢學(xué)翻譯與翻譯史為基礎,結合“門(mén)修斯”和“常凱申”等翻譯錯誤及大量回譯案例進(jìn)行闡釋?zhuān)钊霚\出的引導和風(fēng)趣幽默的講解,使與會(huì )師生對回譯現象和回譯技巧有了深刻認識。他指出翻譯界應進(jìn)一步加強回譯理論研究與實(shí)踐探索,進(jìn)一步拓展翻譯研究的深度和廣度,促進(jìn)翻譯學(xué)科建設與發(fā)展,尤其是重視中譯外人才的培養,為中國文化“走出去”和我國對外傳播事業(yè)做出應有貢獻。
講座時(shí)長(cháng)近3個(gè)半小時(shí),王銀泉教授激情澎拜,旁征博引;與會(huì )師生沉醉其中,互動(dòng)熱烈。
會(huì )后王教授還就翻譯碩士學(xué)科建設、翻譯人才培養等問(wèn)題與文理學(xué)院翻譯碩士點(diǎn)負責人及相關(guān)教師進(jìn)行深入探討,也為文理學(xué)院翻譯碩士點(diǎn)建設和評估工作提供了寶貴經(jīng)驗和建設性指導意見(jiàn)。
新聞小貼士:
王銀泉,南京農業(yè)大學(xué)外國語(yǔ)學(xué)院三級教授,博士,碩士生導師,南京農業(yè)大學(xué)外國語(yǔ)學(xué)院學(xué)術(shù)委員會(huì )主任,外國語(yǔ)言文學(xué)一級學(xué)科碩士學(xué)位點(diǎn)負責人,翻譯專(zhuān)業(yè)學(xué)位研究生(MTI)學(xué)位點(diǎn)負責人,校級科研機構南京農業(yè)大學(xué)典籍翻譯與海外漢學(xué)研究中心創(chuàng )始主任暨首席專(zhuān)家,南京農業(yè)大學(xué)學(xué)術(shù)委員會(huì )社科學(xué)部學(xué)術(shù)委員,南京農業(yè)大學(xué)哲學(xué)社會(huì )科學(xué)聯(lián)合會(huì )常務(wù)理事。
主要學(xué)術(shù)和社會(huì )兼職包括教育部和國家語(yǔ)委《公共服務(wù)領(lǐng)域英文譯寫(xiě)規范》國家標準研制課題組專(zhuān)家,江蘇省世界語(yǔ)協(xié)會(huì )會(huì )長(cháng),江蘇省科技翻譯工作者協(xié)會(huì )副會(huì )長(cháng),中國翻譯協(xié)會(huì )對外話(huà)語(yǔ)體系研究委員會(huì )委員,文化部中國文化譯研網(wǎng)(中國文化對外傳播與翻譯研究中心)顧問(wèn)專(zhuān)家,國際性學(xué)術(shù)組織世界中醫藥學(xué)會(huì )聯(lián)合會(huì )翻譯專(zhuān)業(yè)委員會(huì )常務(wù)理事,西安外國語(yǔ)大學(xué)“西外學(xué)者”講座教授,四川外國語(yǔ)大學(xué)當代國際話(huà)語(yǔ)體系研究院研究員,河南省“一帶一路”語(yǔ)言服務(wù)研究中心客座教授,全國高校海外漢學(xué)研究學(xué)會(huì )創(chuàng )始理事,江蘇省高校外語(yǔ)教學(xué)研究會(huì )、江蘇省翻譯協(xié)會(huì )、南京翻譯家協(xié)會(huì )等學(xué)術(shù)團體的常務(wù)理事,《江蘇省公共場(chǎng)所英文標識翻譯規范地方標準》審定專(zhuān)家,中國翻譯協(xié)會(huì )專(zhuān)家會(huì )員,中國英漢語(yǔ)比較研究會(huì )會(huì )員,中國日報網(wǎng)站專(zhuān)欄作家,江蘇省廣電總臺英語(yǔ)新聞欄目審定顧問(wèn),侵華日軍南京大屠殺遇難同胞紀念館特聘翻譯審定顧問(wèn)等。曾擔任南京大學(xué)翻譯專(zhuān)業(yè)學(xué)位研究生(MTI)兼職導師和南京中醫藥大學(xué)中醫外語(yǔ)碩士生導師。
主要學(xué)術(shù)榮譽(yù)包括江蘇省333高層次人才培養工程首批中青年科技帶頭人,2017年入選中國哲學(xué)社會(huì )科學(xué)最有影響力學(xué)者一級學(xué)科排行榜(2017版),在語(yǔ)言學(xué)一級學(xué)科排名全國第66位,在外國語(yǔ)言文字二級學(xué)科全國排名第22位。根據《中國期刊高被引指數》(2006-2011年),先后有3個(gè)年度進(jìn)入我國外語(yǔ)學(xué)科高被引作者前20名,其中一個(gè)年度為第9名。代表作《外語(yǔ)學(xué)習焦慮及其對外語(yǔ)學(xué)習的影響—國外相關(guān)研究概述》發(fā)表在《外語(yǔ)教學(xué)與研究》2001年第2期,他引1340次。
主要成果包括在SSCI/A&HCI等核心刊物和重要報刊發(fā)表文章110篇,出版專(zhuān)著(zhù)、譯著(zhù)和教材9部,參編3部。主持國家社科基金課題2個(gè),省部級課題多個(gè)。榮獲江蘇省教育科學(xué)研究成果獎二等獎1項,江蘇省第十二屆哲學(xué)社會(huì )科學(xué)優(yōu)秀成果獎三等獎1項,江蘇省軟科學(xué)優(yōu)秀成果獎三等獎1項。作為主持人獲得江蘇省高等學(xué)校一類(lèi)優(yōu)秀課程1項,江蘇省省級精品課程1項。
完成的重大翻譯項目包括國際奧林匹克博物館奧林匹克珍藏中國巡回展覽合同翻譯和現場(chǎng)會(huì )談口譯、中國政府和聯(lián)合國教科文組織共同主辦的“世界語(yǔ)言大會(huì )”雙語(yǔ)畫(huà)冊《中國語(yǔ)言文字事業(yè)發(fā)展掠影》翻譯審定、2014年南京青奧會(huì )媒體運行部翻譯審定、《中華人民共和國中醫藥法》英譯主要審定人、獨立主持國家廣電總局、江蘇省委宣傳部《外國人眼中的南京大屠殺》十集電視片英譯審定、主持侵華日軍南京大屠殺遇難同胞紀念館赴法國、美國、捷克等國展覽、紀念館展品文字說(shuō)明、語(yǔ)音導覽詞、慰安所舊址陳列館語(yǔ)音導覽詞的翻譯審定,擔任中美合拍劇情片《南京之殤》全部臺詞翻譯。1994年-2009年從事國際新聞翻譯,在國內幾十家報刊上發(fā)表國際新聞編譯作品上千萬(wàn)字。
主要研究方向:外語(yǔ)教學(xué)研究、公示語(yǔ)翻譯、新聞翻譯與對外傳播話(huà)語(yǔ)、中醫翻譯與中醫文化國際傳播、傳教士漢學(xué)翻譯與中西文化交流史、南京大屠殺史料翻譯與研究。
(核稿:劉建科 編輯:劉倩 學(xué)生編輯:韓丹)