11月29日下午,應文理學(xué)院邀請,上海外國語(yǔ)大學(xué)柴明颎教授做客我?!扒把乜茖W(xué)報告”,作了題為《專(zhuān)業(yè)翻譯教與學(xué)》的學(xué)術(shù)報告。報告由副院長(cháng)李穩敏主持,文理學(xué)院外語(yǔ)系部分教師和全體翻譯專(zhuān)業(yè)研究生聆聽(tīng)了此次報告。

柴明颎教授結合多年的翻譯實(shí)踐和教學(xué)經(jīng)驗,講述了翻譯課與翻譯專(zhuān)業(yè)課的區別,闡釋了翻譯專(zhuān)業(yè)和翻譯學(xué)學(xué)科的關(guān)系,論述了翻譯教學(xué)特點(diǎn)的轉變。同時(shí),柴教授就翻譯職業(yè)和翻譯專(zhuān)業(yè)教學(xué)之間的關(guān)系,翻譯產(chǎn)業(yè)發(fā)展的現狀與趨勢,翻譯質(zhì)量的具體要求等問(wèn)題進(jìn)行深入剖析。柴明颎教授認為翻譯是全方位的語(yǔ)言服務(wù),專(zhuān)業(yè)翻譯不僅可以助力國際交往,還涉及經(jīng)濟金融、科學(xué)技術(shù)、文化教育、衛生保健、衣食住行等方方面面。柴明颎教授重點(diǎn)解讀了在全球化與技術(shù)高速發(fā)展的今天,處于翻譯轉型期的師生如何從服務(wù)業(yè)的角度認識翻譯。他用“一粒米”和“一袋米”的關(guān)系生動(dòng)形象的說(shuō)明了當今社會(huì )對高水平譯者的需求及翻譯專(zhuān)業(yè)人才培養的方向與目標,鼓勵師生注重自身翻譯素養的提升,以期滿(mǎn)足服務(wù)社會(huì )的需求。
新聞小貼士:
柴明颎,上海外國語(yǔ)大學(xué)高級翻譯學(xué)院教授、博士生導師、上海外國語(yǔ)大學(xué)高級翻譯學(xué)院的創(chuàng )始人,榮譽(yù)院長(cháng)。曾任國際大學(xué)翻譯學(xué)院聯(lián)合會(huì )(國際組織)副主席、現任國際大學(xué)翻譯學(xué)院聯(lián)合會(huì )理事亞洲太平洋辦公室主任、國務(wù)院學(xué)位委員會(huì )全國翻譯專(zhuān)業(yè)學(xué)位研究生教育指導委員會(huì )委員、教育部全國高校翻譯專(zhuān)業(yè)教學(xué)協(xié)作組副組長(cháng)、上海市翻譯專(zhuān)業(yè)學(xué)位研究生教育指導委員會(huì )主任委員、中國翻譯協(xié)會(huì )口譯專(zhuān)業(yè)委員會(huì )副主任委員、中國翻譯協(xié)會(huì )教學(xué)與科研專(zhuān)業(yè)委員會(huì )委員、中國比較文學(xué)學(xué)會(huì )全國翻譯研究會(huì )常務(wù)副會(huì )長(cháng)、上海市文聯(lián)委員,國家社科和教育部研究生教育發(fā)展中心審議專(zhuān)家等職,創(chuàng )建《東方翻譯》雜志并任執行主編、《中國翻譯》雜志編委、臺灣《編譯論叢》雜志編委等職,并擔任Interpreting、Perspectives等多個(gè)國際期刊的同行評議專(zhuān)家。
(核稿:李穩敏 編輯:郭姍姍)